People that are somewhat unfamiliar with translation and that only know one language might think that translation is a really easy type of thing to do. There is a pretty good chance that they would assume that it is as simple as looking up words in a dictionary and putting them in the exact same order, but suffice it to say that if you do this with virtually any language you would come up with a meaningless jumble of words that don’t have the faintest semblance of meaning.
This is because of the fact that grammar and syntax matter too, and in some cases you might literally translate something that was meant to be described in a metaphorical way. That’s why most translation services in London also have a quality control specialist. QC professionals act almost like editors in that they will read the finished product and mark any inconsistencies or mistakes that they noted as well as making suggestions that can improve the translation and help create a text that people that speak the language would love to read every day.
The truth of the situation is that translation can be really tricky, and sometimes it can be common to misinterpret something which would obviously be terrible. Changing text from one language to another is in many ways a sacred duty, so quality control is something that should be given its due attention. It improves the quality of translations and helps make it seem natural as if it was written by an individual who has a native grasp of the tongue rather than someone that only has academic knowledge of the dialect that is in use.